Роза Мира и новое религиозное сознание

Воздушный Замок

Культурный поиск



Поиск по всем сайтам портала

Библиотека и фонотека

Воздушного Замка

Категории

Последние поступления

Родоведение и самопознание. Презентация книги Валерия Байдина «Родная быль» Роженица (сборник стихов 2017-2023) Зацветут ещё сады, зацветут! К вопросу: кто за мир? Сергей Юткевич и его ученики Сокровенные страницы Достоевского: черновики к роману «Бесы» Григорий Козинцев и его ученики Валерий Байдин. «Толкования на русские народные сказки» Юрий Норштейн: Страх, сострадание, поддержка, катарсис. Как анимация говорит о важном. Братья. Семейная хроника. ХХ век. «Это мы, Господи!» Картина Бориса Неменского «Личная поэтика» Бориса Неменского Две статьи о творчестве Бориса Неменского к столетию художника Безмолвная музыка Рижской Оперы Сборник 2020 г. Актуальные проблемы искусства и науки Кризис «концептуального человека» Новые старые вызовы российской цивилизации «Архетипы и символы русской культуры»: презентации книги В.Байдина Сокровенные страницы Достоевского: записи 1864 года Сокровенные страницы Достоевского

Поиск в Замке

Коран

Категория: Диалог религий Файлы: koran_abu_adelja.pdf

 

Первый перевод Корана на русский язык был выполнен Постниковым с французского в начале XVIII века. В XIX в. среди переводчиков Корана выделились Г.С. Саблуков и Д.Н. Богуславский. В советский период истории широко известный ныне перевод Корана был выполнен И.Ю. Крачковским, который остался, правда, незавершенным. Современные переводы смыслов Корана на русский язык характерны тем, что, в отличии от предыдущих, выполнены уже мусульманами. Это переводы Эльмира Кулиева, Валерии (Иман) Пороховой, Абу-Аделя и Магомед-Нури Османова. Перевод «аль-мунтахаб» сделан с тафсира, подготовленного в исламском университете «Аль-Азхар».

 

Перевод c кратким тафсиром смыслов (Абу-Адель).


Это – перевод смысла Корана на русский язык + арабский текст, поэтому файл дается в формате pdf. Данный перевод предназначен для ознакомления со смыслом аятов Книги Аллаха и представляет собой совмещение перевода с толкованием. Основой для толкования на русском языке послужили:

1) «ат-Тафсир аль-муяссар» (Облегченное толкование), соответствующий убеждениям первых праведных поколений верующих и составленный группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсина;

2) предыдущие переводы смысла Корана на русский язык.
Также были использованы толкования аш-Шаукани, ибн аль-Усеймина, Абу Бакра Джазаири, аль-Багави, ибн аль-Джаузий и других. Автор считает, что приблизительный перевод Корана и толкование к нему должны быть неразрывно связаны. Он говорит: «Когда Коран ниспосылался, все сподвижники его понимали, потому что были очевидцами тех событий. Затем описания тех событий были собраны в книги, и так возникла наука толкования Корана, только с помощью которой, можно правильно понять смысл Священного Писания. Если же человек читает просто перевод Корана, без его толкования, скорее всего, он не сможет правильно понять, о чем или о ком говорится, кроме аятов, смысл которых явен и очевиден». Этот труд не нужно рассматривать как некую фундаментальную основу и считать, что изложенный здесь смысл является исчерпывающим. Для более глубокого постижения смысла Корана, необходимо обратиться к Сунне Посланника Аллаха и классическим толкованиям на арабском языке. Прямой приблизительный перевод слов Корана представлен обычным текстом, а все толкование курсивом. Для краткости, текст, который начинался словами “то есть+”, был представлен в прямоугольных скобках.

Подпишитесь

на рассылку «Перекличка вестников» и Новости портала Перекличка вестников
(в каталоге subscribe.ru)




Подписаться письмом